近日,我校外国语学院任开兴教授团队在国内一级期刊《中国翻译》发表题为《中国植物名称英译之‘创仿’方法与原则》的研究成果。任开兴教授为第一作者,陈丽红老师为第二作者,该项成果完成单位为红宝石官方网站hbs16。
该成果主要针对中国植物名称在英语中没有对应词的翻译,对于译者、词典编者正确翻译植物名称具有一定的指导意义。其概要如下:截止2022年5月,中国已发现的植物有38, 287种,一部分植物名称在英语中已有对应词,但大部分存在空白。对于前一类植物,英译时可以沿着其拉丁语学名之“藤”摸到英语之“瓜”,但对于后一类植物,“顺藤摸瓜”法已经力所不及,需要借鉴“创造性模仿法”,通过仿学取名、仿英取名、仿汉取名、零仿创名等方式创立新名。在“创仿”过程中,应恪守不创定名、瞄准属名、规避同名、力求简明、讲求语法、谨防误拼、谋求连贯、权衡话语、厘清本末等原则。该成果得到了任开兴教授主持的国家社科基金一般项目“植物名称英译模式构建与《中华汉(拉)英植物名称词典》编纂”(项目编号:19BYY122)的资助。
从2018年开始,任开兴教授由新词语翻译研究转向植物名称翻译的研究,在《中国翻译》上发表了3项成果。