近日,我校外国语学院任开兴教授在一级期刊《中国翻译》独立发表题为《植物名称的因类制宜翻译法探索》的研究成果。该项成果完成单位为红宝石官方网站hbs16。
该成果主要针对国内六部中大型词典中出现的植物名称误译问题,系统性地探讨了植物名称英语的翻译策略,对于译者、词典编者正确翻译植物名称具有一定的指导意义。《植物名称的因类制宜翻译法探索》一文的概要如下:植物品种繁多,同物异名和同名异物的现象较为突出,这一切给植物名称的翻译带来巨大障碍。植物名称可以分为学名和俗名,翻译时要因类而异,因类制宜。翻译成拉丁学名时,译者不可擅自创新,只能从权威植物志中查找,务必认准正名、弄清成分、抄对字母、用准格式。转换成英语时,须区分有对应词和无对应词的翻译。前者应借助于拉丁学名查找,查到的译名要经受起回译的检验,同物多译还从语支对口度、用频量大小、指代明晰性等方面综合考量后定夺;后者可依据拉丁学名、汉语正名及同属异种植物既有的英语名称进行仿译。该成果得到了任开兴教授主持的国家社科基金一般项目“植物名称英译模式构建与《中华汉(拉)英植物名称词典》编纂”(项目编号:19BYY122)的资助。
近年来,任开兴教授致力于新词语、植物名称英译的研究,在国内一级期刊发表了多项成果。